Георгий Карлов."Посмотрите, какие котята!" Гео́ргий Никола́евич Ка́рлов (10.10.1905— 1991) — художник, заслуженный деятель искусств (1944). Художник-иллюстратор. Признанный мастер в изображении животных, проиллюстрировал более 100 книг для детей в издательствах России, Украины и Молдавии («Будем знакомы», «Отчего и почему», «Приключения Тяфа», «Тяп и Ляп» и др.; на украинском языке: укр. Пушок і дружок, укр. Знамените каченя Тім, укр. Лебідь, Щука і Рак и др.). Автор книги-учебника «Изображение птиц и зверей» (Просвещение, 1976 г.) / «Рисование животных и птиц» (Ижица, 2002 г.).
Иные времена, миры иные. Мне случилось побывать на военном совете сёгуна Токугава, позапрошлыми выходными в Москве. Так была оформлена выставка "Art of War" в Музее Востока: полумрак, вдалеке слышатся военные барабаны и боевая флейта сякухати, драпировки из чёрного полотна, по зрительному ощущению из бархата. Самураи сидели в огромном зале, свет был направлен прямо на их фигуры, и возле каждого с высокого потолка спускалось узкое полотнище с моном - гербом клана. Только у сёгуна Токугавы не было герба, на полотнище рядом с ним было не знамя с фамильным камоном Токугава - кругом, заключающим в себе три листа павлонии, а два довольно-таки хитрых золотых дракона. Да и во всей фигуре сёгуна Токугавы угадывалась нескрываемая ирония: что, мол, скажете, господа самураи? И были на нем золотые доспехи, и был золотой дракон на его шлеме.
О клинках, тиграх и бабочках.
Только не подумайте, пожалуйста, что госпожа Юкино держит руку дома Токугава! Нет-нет, напротив, она симпатизирует дому Фудзивара.
Не могу не сказать о гардах-цуба и клинках. Вот цуба, на которой изображен золотой тигр, любующийся серебряной бабочкой: от восхищения тигр тихо открыл пасть и говорит АЙДЖЖ, а бабочка и не замечает, что тигр любуется ею.
Вот цуба с тремя насекомыми - кузнечиком, стрекозой и богомолом. Каждое из них выполнено в особой технике: здесь гравировка, серебрение и позолота.
А эта цуба с тигром в бамбуковой роще, созерцающим молодую луну, полускрытую ветками сосны. Японские тигры такие эстеты!
О мече мастера Мурамаса.
По самурайским легендам, меч мастера Мурамаса, если уж его извлекали из ножен, требовал крови и нёс смерть: мастер обладал властью связывать со своим клинком воинствующих духов. Трое из клана Токугава погибли от клинков Мурамаса, так что клан Токугава уничтожал эти клинки, как только они где-нибудь обнаруживались. Самурай, укрывающий у себя меч Мурамаса, откровенно напрашивался на сэппуку. Несмотря на это, многие самураи страстно стремились завладеть мистическим клинком.
ЗАПОЗДАЛЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА к Легенде о милосердном отшельнике
читать дальшеКараби – горное плато на территории современной Японии
Верно, в нижней деревне голод - В средние века в Японии во время голода крестьяне уносили новорожденных детей и немощных стариков в горы и оставляли там умирать.
в пищу лисицам - Образ лисы-оборотня был заимствован японцами из китайской традиции, где издавна существовал культ лисы. Первоначально лиса-оборотень считалась исключительно демонической силой. Она могла принимать человеческий облик, приближаться к людям и даже жить среди них, насылая порчу и болезнь. Распознать в человеке лису мог часто только даос, хотя оборотень нередко стремился принять и его облик. Однако позднее лиса стала восприниматься как существо, находящее удовольствие в том, чтобы обманывать, жадное и не приносящее необоснованного вреда.
Даос – адепт даосизма. Основные принципы даосских мыслителей — «естественность» (цзы жань) и «недеяние» (у вэй), знаменующие собой отказ от нарочитой, искусственной, преобразующей природу деятельности и стремление к спонтанному следованию природному естеству вплоть до полного слияния с ним в виде самоотождествления с господствующим в мире беспредпосылочным и нецеленаправленным
Сакэ - рисовое вино крепостью примерно в 16-19 градусов в зависимости от сорта. История рисового вина в Японии уходит корнями в глубокое прошлое. Его употребляли в этой стране еще два тысячелетия назад и в быту, и в качестве подношения богам. В древней Японии сакэ изготовляли в винокурнях при императорском дворе или при синтоистских храмах. А сам напиток был обязательным компонентом различных религиозных праздников. Лишь с ХII в. многие деревенские общины освоили производство собственного вина, и оно постепенно стало неотъемлемой частью японской национальной культуры.
Тофу - соевый творог. Изготавливается из отваренных и протертых соевых бобов, напоминает по виду мягкий пористый сыр. Тофу обычно едят с острым соусом, а также жарят или кладут в суп.
Мисо - Высококонцентрированная ферментированная паста из соевых бобов. Она широко используется в японской кухне - от супов и соусов до вторых блюд. Мисо бывает разного цвета и различной остроты. Красное мисо очень острое, золотое - довольно нежное, а белое мисо даже слегка сладковатое.
Журавлиный век – более ста лет, вариант толкования – десять тысяч лет. Журавль – в Японии считается символом удачи и долголетия.
Роса с хризантем – элексир молодости. Существовали особые поверья и ритуалы, связанные с хризантемами. Желая кому-то здоровья и долголетия - преподносили сакэ с лепестками хризантем. Еще делали настой из цветов, листьев и стеблей хризантем, который хранили целый год и пили лишь в следующий праздник. Тканью, смоченной в росе хризантем, красавицы протирали лицо, дабы сохранить юность и красоту.
Даже своим происхождением Япония обязана хризантеме. В давние времена, говорится в легенде, в Китае правил жестокий император. Однажды до него дошел слух, что за морем, на острове растет волшебный цветок - хризантема. Из сока этого цветка можно приготовить элексир долголетия. Но лишь человек с чистым сердцем и добрыми намерениями может сорвать цветок. У императора и его придворных были черные и злые сердца, и вместо себя император послал на остров триста молодых парней и девушек. Но никто из них к злополучному императору не вернулся: очарованные красотой острова, они основали новое государство - Японию. На японском государственном гербе цветет хризантема – это древнейший из существующих гербов, и вся средневековая геральдика отдыхает.
В канун праздника хризантем – 8 сентября
Неко-сан – (букв. госпожа – кошка) - почтительное обращение к кошке в японской семье.
Сяку – японская мера длины, соответствующая 30,3 см.
демон Мару – даосы его знают, кто такой, но очень страшный.
фурисодэ - Это слово буквально переводится как "длинные рукава" (среди всех видов кимоно его рукава наиболее длинны), его носят незамужние девушки в праздничные дни, среди которых особенно важен день совершеннолетия (20 лет), когда его надевают с пуховым воротником. Различаются типы фурисоде по длине рукавов (ко-фурисоде - ок. 75 см, тибурисоде - ок. 90 см, обурисоде - 105 см). Это кимоно заполнено рисунком по всей площади.
Юки-химе – (яп.) Юки –снег, химе - принцесса
Танабата – Танабата-мацури отмечают в Японии 7 июля, в основе его сюжет древней китайской сказки о любви двух звезд: Веги в созвездии Лиры (Ткачиха) и звезды Альтаир в созвездии Орла (Пастух или Волопас). Легенда гласит, что дочь небесного царя, искусного ткача, вместе с отцом пряла небесную парчу - облака. Однажды, оторвавшись от работы, она увидела невдалеке прекрасного юношу - Волопаса, который пас коров. Молодые люди с первого взгляда полюбили друг друга и забросили работу, чем вызвали гнев отца девушки. Он повелел разлучить влюбленных и приказал стоять им всю жизнь по обе стороны Млечного Пути. Встречаться они могли только раз в году - 7 июля, т. е. в день, когда звезды максимально сближаются. Но через Млечный Путь не было моста, и молодые люди впали в отчаяние. Тут на помощь влюбленным пришли сороки, которые, выстроившись в ряд и сомкнув крылья, построили мост для влюбленных. В старину по лунному календарю праздник проводился в 7-ю ночь 7-го месяца, в современный календарь он перекочевал на тот же день. Название Танабата переводится как «седьмой вечер». Считается, что любое желание, загаданное при звездах во время праздника Танабата, осуществиться. Но если вечер праздника окажется дождливым, исполнения желаний придется ждать еще год.
ТЭНГУ (Тянь-хоу) - в древнеяпонской мифологии странное существо, в облике огромного и сильного крылатого мужчины с красным лицом и длинным носом, злоупотребляющее сакэ (см. выше).
Согласно преданиям, Тэнгу селился в лесу на вершинах искривленных деревьев, всячески избегал человеческого общества, но изредка похищал людей. В наше время Тенгу обычно приступает к молодым девицам с вопросом «Дэвушка, чего это вы здэсь скучаете?».
САМУРАИ - (от япон. самурау - служить) ну, это все знают, или думают, что знают
Со дэс нэ – (яп.) видите ли. Этикетная фраза, служащая для подчеркнуто вежливого вступления в диалог.
Новогоднее суримоно Хокусая Кацусика Хокусай — один из самых известных в мире художников Японии. Талант его чрезвычайно многогранен. Хотя он прославился главным образом как мастер цветной гравюры на дереве, Хокусай оставил богатейшее наследие также в живописи, рисунке, иллюстрации книг. Он был прозаиком и поэтом, широко образованным человеком, глубоко изучившим древнюю культуру Китая и Японии, знакомым с европейской гравюрой, методами европейского искусства и многими научными достижениями своего времени.
читать дальшеНаследие Хокусая огромно. Он создал около тридцати тысяч рисунков и гравюр, проиллюстрировал более пятисот книг. Выполненные им многометровые традиционные живописные свитки — какэмоно, иллюстрирующие легенды и сказания Японии, небольшие нарядные поздравительные открытки суримоно, книжные иллюстрации, рисунки резчиков миниатюрных фигурок нэцкэ, изготовителей вееров, узоры для ткачей и вышивальщиков — все говорит об исключительной широте его таланта, изобретательности, зоркости глаза и гибкости ума.
Но главной чертой Хокусая являлась его неудержимая страсть к познанию мира. Хокусай был художником-философом, и все, что открывалось его проницательному взору и запечатлевалось на бумаге его кистью, осмыслялось им с точки зрения всеобщих законов мироздания, вечной и постоянно меняющейся жизни природы.
В конце XVIII — на рубеже XIX века Хокусай испробовал свои силы в разных видах и жанрах графики. Параллельно с экспериментами в области станковой графики он начал работать и как иллюстратор, выступая, подобно многим графикам своего времени, одновременно и в качестве художника, и в качестве автора книги.
Гравюра книжная и станковая становится самой плодотворной сферой деятельности Хокусая. В юности ему хотелось испробовать свои силы во всех видах и жанрах графики. Но наиболее ярко талант молодого художника раскрылся в работе над особым видом гравюр — суримоно, издававшихся в виде поздравительных открыток благопожелательного содержания, изображающих жанровые сцены, цветы и растения, животных и птиц, пейзажи, деревья, богов счастья и богатства, предметы — символы добра. Суримоно отличались особой нарядностью, так как выполнялись к знаменательным датам, праздникам, датам, связанным со сменою времен года, дням рождения, свадьбам. В суримоно обязательно вводилась поэтическая надпись, дополняющая, а иногда и поясняющая художественный образ. Для этого вида гравюр обычно использовались дорогие сорта мягкой плотной бумаги и применялась особая техника гравирования и печати: цветной рельеф, тиснение, узоры из шелковых нитей, присыпка золотом, серебром и перламутровым порошком.
Для того чтобы пожелать счастья в Новый год, поздравить близкого человека с новолунием или наступлением поры цветения вишен, с удачным продвижением по службе или рождением сына, необходимо было послать ему суримоно. Это был один из самых популярных в городской среде видов японской ксилографии. Тесно связанные с традиционными народными верованиями и мифологическими представлениями, со своеобразным художественным мышлением японцев и принятой в кругу японской интеллигенции системой намеков, суримоно позволяли говорить о предмете не прямо, а путем сложных и порой отдаленных ассоциаций раскрывать свой замысел. Они зачастую создавались не профессионалами, а поэтами и образованными людьми. В отличие от обычных гравюр суримоно не продавали в книжных лавках. Их издавали частным образом, и для этого применяли особые краски и особую технику печати.
Хокусай со своим экспериментаторским духом и постоянными поисками новых выразительных средств существенно расширил границы сложившихся в суримоно тем и выразительных возможностей, ввел новые мотивы, придал гравюрам значительно большую, чем прежде, содержательность. Благодаря ему суримоно превратились в один из важнейших видов ксилографии. А для многих его учеников суримоно надолго стали главным видом художественного творчества.
После 1805 года суримоно Хокусая вновь изменили свою форму. Они увеличились в размерах и стали почти квадратными. Их образы приобрели особую значительность и поэтичность, созвучную сопровождающим изображение стихам. В маленьких сценках художник сумел выразить глубокие и важные суждения о мире. Подчас его суримоно апеллировали к древним литературным образам, подчас говорили языком народной поэзии, вызывая в зрителях множество разнообразных чувств и ассоциаций. Так, о надвигающихся зимних холодах, о домашнем тепле и уюте рассказало новогоднее суримоно Женщина с вязанкой хвороста, хотя на гравюре не было ни изображения зимы, ни новогодних приготовлений, а показана лишь молодая крестьянка, несущая на голове вязанку хвороста. Хокусай намеком рассказал и о приближающейся зиме, напомнив зрителям о деревенском обычае отправлять в город в первые дни нового года девушек для продажи хвороста горожанам, чтобы им жилось тепло и уютно. Стихотворный текст, сопровождающий гравюру, дополнил ее содержание, создал с ней единый образ, рассказав о деревенской девушке — дарительнице радости: